Некоторые особенности употребления катаканы и хираганы
Употребление
катаканы
и хираганы
может отличаться от принятого. Эти случаи, как правило, возникают
из-за желания придать тексту некоторую стилистическую окраску.
 Применение
хираганы для записи гайрайго иногда встречается
в коммерческой рекламе. Такое написание выразительно уже в силу
эффекта неожиданности. Но это ещё и напоминание об эпохе Мэйдзи,
когда иностранные слова писали иероглифами и хираганой,
а катакана еще не стада символом ино
язычного заимствования. Катакана
вместо хираганы - тоже средство подчеркивания.
Здесь
будет уместно вспомнить, что катакана угловата и сравнительно
проста, хирагана округла и значительно сложнее:
катакана
генетически связана с иероглифическим уставом (деловая строгость),
хирагана
- связана со скорописью (прихотливая вольность);
катакана возникла в
сфере камбуна (китайский текст, изданн
ый для чтения японцами),
хирагана же - в сфере
вабуна (литература на японском языке периода IX-XII в.в.),
а эти сферы японской словесности образуют, как известно, оппозицию
по признакам "чужеземное - исконное", "строгая ученость - вольная
фантазия", "мужское занятие - женское дело". Всё это позволяет
предположить, что еще в средние века катакана и хирагана
обрели определенные выразительные возможности, которые и предопределили
разделение функций, наблюдающееся между ними сегодня. За катаканой
постепенно закрепилось обобщенное значение чужого, искусственного,
твёрдого (офис, долг), за хираганой - значение родного,
естественного, мягкого (дом, отдых).
Это
помогает понять, почему катакана продержалась вплоть до
последнего времени в императорских указах и военных уставах, почему
она укоренилась в телеграммах, а в наши дни и в разнообразных
деловых документах, печатаемых на пишущих машинках европейского
типа (неиероглифических), в то время как хирагана настойчиво
расширяла свои позиции в начальных учебниках родного языка и детских
книжках и в конце концов совершенно вытеснила из этой сферы катакану,
оставив ей место лишь в иностранных словах ("искусственное - естественное",
"твёрдое - мягкое"). Становится ясным, почему в современных словарях
и учебниках для передачи онных чтений иероглифов чаше всего служит
катакана, а для передачи кунных - хирагана ("чужое
- родное"). Наконец, вполне закономерным представляется обычай
писать катаканой инокультурные лексические заимствования.
Интересно,
между прочим, что катакана (либо иероглифы с катаканой)
систематически применяются в японской литературе для передачи
речи иностранцев, это своего рода орфографический знак иностранного
акцента. Этот прием используется даже в тех случаях, когда передается
речь японца, говорящего на иностранном языке. В то же время не
следует упускать из виду, что в некоторых случаях (названия растений
и животных, например) катакана употребляется отнюдь не
в силу присущих ей стилистико-выразительных особенностей, а просто
с целью зрительно выделить основу слова, поскольку выделить её
с помощью иероглифов нельзя (иероглифы для лексики этого типа
сейчас почти не употребляются, в большинстве своём это редкие
внелимитные знаки), а без выделения основ читать японский текст,
не знающий пробелов между словами, гораздо труднее.
Представления
о выразительных возможностях катаканы и хираганы
дают возможность объяснить и то предпочтение, которое отдается
хирагане при записи служебных элементов японского языка.
Прежде всего это объясняется тем, что такие элементы относятся
к ваго, исконно японскому языковому материалу. Но, может
быть, еще и тем, что слова служебные и близкие к служебным, универсальные
менее всего замечаются, осознаются как слова, они необходимы как
воздух, но как воздух и невидимы.
Выразительные
возможности японской орфографии широко применяются в литературе
и журналистике. Когда ничем не примечательный населенный пункт
вблизи Токио превратился в главный международный аэропорт Японии,
одна из японских газет посвятила этому событию заметку по заголовком
Нарита кара Нарита э но гэкидо: "Стремительный скачок от
Нарита к Нарита", где первое нарита напечатано иероглифами,
а второе - катаканой. "Нарита" в иероглифической
записи - это обычное японское название географической местности,
каких тысячи. "Нарита" в записи катаканой - название
особое, собственное имя уникального объекта, ставшего воротами,
связывающими Японию со всем внешним миром.

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|