Структура Японского текста

 Итак,
в основном завершен наш краткий очерк о системе письма, сложившейся
в японском языке. Теперь известно, какими знаками могут быть записаны
японские слова. Настало время пролистать японские книги, газеты,
журналы и посмотреть на знакомые или в принципе знакомые (это
касается иероглифов) знаки.
 Однако,
в ходе этого увлекательного занятия, при таком, как бы уже макровзгляде
на японскую письменность, возникают новые поводы для изумления.
 Выясняется,
что структура текста может быть либо:
вертикальной (строка начинается
сверху, а сами строки располагаются справа налево), либо:
горизонтальной (строка начинается
слева, строки располагаются сверху вниз).
При
этом в литературе, изданной до 1959 г. встречается горизонтальное
письмо, в котором строка идет справа налево. Такой вариант изредка
можно встретитъ и сейчас на вывесках и в лозунгах. Т.е. даже здесь
нет единообразия.
Далее,
оказывается, что в произведениях, ориентированных на разные категории
читателей, используются разные системы знаков. Кроме этого, преимущественное
употребление системы знаков зависит и от тематики.
У
несведущего будут все основания считать, что предложенные ему
тексты написаны на разных языках. Сведущие (к коим и мы теперь
относимся) просто откроют для себя преимущественное употребление
различных знаков системы японского письма в различных областях
литературы.
Здесь
уместно вспомнить о существовании в современном японском языке
трех пластов лексики:
исконно японской;
китайской по происхождению,
вошедшей в японский язык в период заимствования иероглифического
письма;
английской по происхождению, начавшей проникновение
в результате развития контактов с Европой и Америкой и в достаточном
количестве "потребляемой" японцами до сих пор.
В
информационной литературе (которую обычно сужают до "научно-технической")
используется общего характера лексика в основном китайского
происхождения, записываемая иероглифическими сочетаниями, вся
же основная терминология представлена, естественно, гайрайго
в записи азбукой катакана.
Таким
образом, на страницах информационных текстов встречается наибольший
процент иероглифов среди прочих знаков. Однако, количество,
встречающихся здесь иероглифов, едва ли превышает 1000, а знаки,
не входящие в "иероглифический минимум", встречаются очень редко.
В
некоторых статьях по определенной тематике (химия, например)
встречается очень высокий процент знаков азбуки катакана
(до 70% в отдельных фрагментах), т.е. зрительно они как бы написаны
другим языком.
Напротив,
в художественной литературе используется в основном лексика
японского происхождения, основа которой записывается иероглифами,
а изменяемая часть азбукой хирагана
(окуригана). Здесь можно встретить большое количество
слов, полностью записанных азбукой хирагана. В то же время количество
употребляемых в такого рода текстах иероглифов значительно больше"
чем в информационной литературе. Встречаются редкие и не входящие
в "иероглифический минимум" иероглифы, для облегчения прочтения
которых сверху или сбоку помещаются пояснительные надписи азбукой
(фуригана).

Азбука
катакана здесь часто используется в качестве литературного
приёма. Иногда ею записывается отнюдь не терминология, а лексика
самого общего характера типа слов "да" и "нет".
В
литературе любого жанра можно встретить в тексте среди иероглифов
и знаков азбуки английские слова в том виде, в котором они существуют
в английском языке. Примечательно, что эти слова употребляются
в предложениях по правилам японской грамматики, т.е. снабжаются
соответствующими грамматическими формантами.
В
научно-технической литературе подписи под рисунками очень часто
выполняются на английском языке. Это же касается и оформления
таблиц, т.е. "потребляя" английский язык японцы в отдельных
случаях даже не считают нужным записывать заимствования азбукой
катакана. Кстати, как это ни удивительно, но таким путем
достигается и большая адекватность понимания, ибо среди слов,
записанных азбукой катакана, много омонимов, да и английский
язык, как международный язык научного общения, в этих случаях
просто привычнее.

Первая
страница известного произведения Ясунари Кавабата "Снежная
страна". Здесь, как и в любом художественном произведении,
преобладают уже знаки азбуки хирагана. Часты внелимитные
иероглифы и редкие формы иероглифов, на что указывают пояснительные
надписи (фуригана). Оригинальна форма кавычек для выделения
прямой речи.
Литература
для детей (дошкольников и младших школьников), написана азбукой
хирагана. При этом для облегчения чтения здесь между
словами имеются пробелы.
Совсем
не "по-японски" выглядят тексты, написанные азбукой ромадзи.
Но это тоже японский язык. В такой записи можно встретить учебные
тексты для иностранцев.

Фрагмент
статьи из журнала "Экономисуто" ("Экономист"). Структура
текста: расположение строк сверху вниз, справа налево". В тексте
преобладают иероглифы. Помимо названия журнала можно видеть
еще ряд слов в записи азбукой катакана:
А-ДЗИ-А
- (Азия),
О-СЭ-А-НИ-А
- (Океания),
А-МЭ-РИ-КА
- (США),
У-(Э-)-ТО
- (вес),
(Ё-)-РО-П-ПА
- (Европа),
ПУ-РА-И-СУ МЭ-КА-НИ-ДЗУ-МУ
- (механизм цен).
В тексте встречается аббревиатура из англоязычной литературы:
GNP
- (валовой национальный продукт);
NICS
- (новые индустриальные страны). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|